頭をなでる(頭をポンポンする)と、女子は喜ぶと思っていたって英語でなんて言うの?

女子がされて嬉しいことだと勝手に男子がそう思っているだけのようです。文字数足りませんでしたが、「頭をなでる(頭をポンポンする)と、女子は喜ぶと思っていたけど、実際はそうでもないらしい。」ここまで英語表現したいです。
default user icon
Obamaさん
2018/08/30 00:01
date icon
good icon

8

pv icon

5906

回答
  • I thought girls like it when boys pat them on their heads, that's not the case.

    play icon

  • I thought girls like it when boys pat them on their heads, but it seems I was wrong.

    play icon

頭をなでる(頭をポンポンする)と、女子は喜ぶと思っていたけど、実際はそうでもないらしい。
I thought girls like it when boys pat them on their heads, that's not the case.

頭をなでる(頭をポンポンする)と、女子は喜ぶと思っていたけど、間違っていたらしい。
I thought girls like it when boys pat them on their heads, but it seems I was wrong.

頭をポンポンする=pat on the head

女子=girlsと訳したので、相手は男子=boysと訳しました。
もしwomenとする場合はmenというように単語を対比させるといいでしょう。
girlsとmenにすると明らかな年齢差があるように感じられ意味合いが変わってきかねません。
Natsuka K 英語講師
回答
  • I thought girls love it when you stroke their heads (pat their heads)

    play icon

頭をなでると喜ぶ女性もいると思いますが恐らく好きな人に限ります。

「頭をなでる(頭をポンポンする)と、女子は喜ぶと思っていたけど、実際はそうでもないらしい。」
"I thought girls love it when you stroke their heads (pat their heads) but apparently that's not necessarily true. " など
good icon

8

pv icon

5906

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:5906

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら