ボーっと生きてんじゃねえよ!って英語でなんて言うの?

某番組キャラの5歳児が言ってる台詞なんですが、ちょうどいい英訳ありますか
default user icon
( NO NAME )
2018/08/30 19:17
date icon
good icon

44

pv icon

17071

回答
  • So much for fooling around.

    play icon

  • Don't sleep through life!

    play icon

実は、2つ目の
 Don't sleep through life!
はこの「某番組」のタイトルバックに出てくる英語ですが、これでもいいと思います。

sleep through 〜 は、「〜の間眠り続ける」が直接の意味で、例えば
 If I sleep through the alarm, will you wake me?
 (目覚ましが鳴っている間に起きなかったら、起こしてください。)
のように使います。

そして、「〜」を life にすれば、比喩的に「ぼーっと生きる」の意味で使えます。
ただ、ここで life とすると語感的にちょっと長すぎるのが難点です。

そこで、他の表現では、fool around(無駄に時間をつぶす、のらくらする)
(= to waste time behaving in a silly way or doing things that are not important)
を使って、
 So much for fooling around.
もいいと思います。

この So much for 〜 は「〜はこれまで」という言い方です。
 So much for joking around.(冗談はこのくらいにしましょう。)
のように使います。
回答
  • You'd better wake up!

    play icon

質問者さんへ

こんにちは。
「ぼーっと生きる」ですが、直訳しようとすると
難しいですね。

 You'd better wake up!

という表現も可能と考えます。

 You had better の省略ですが、

 had better + 動詞の原形

で、~しないと、大変なことになるわよ、よくないことが起こるわよ、
という状況で使われます。

 ex. We'd better leave. The bus is coming!
   「今ここを出ないと」「バスが来ちゃっているよ!」

そこで、

  You'd better wake up!

で、文字通り「目を覚ませ!」となります。
日本語でも、言いますよね。寝ている人に言っている訳ではありません。

またこれは、一昔前に流行りました「天使にラブソングを」という
映画の劇中歌に使われていた歌詞でもあります。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄


Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

44

pv icon

17071

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:44

  • pv icon

    PV:17071

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら