自分の髪の毛は自分で切っている、という相手に対して、美容師さんでも自分の髪の毛を上手く切れない人もいるのに、自分で切ったにしては上手にカットできているね、と伝えたいです。
この訳しでのメインポイントは、「〜にしては」だと思います。
このニュアンスを英語で表現するには、「considering〜」を使います。
この為、「It's a good haircut considering you cut it yourself」を提案しました。
(自分で切ったにしては、よく切れた髪だね)
Considering の使い方の例も提示します:
- Considering he's rich, he's quite stingy
- The event was a success, considering we didn't prepare at all
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
- That's a pretty good haircut for doing it yourself.
これは「自分で髪を切るにしてはなかなか上手なカットだね」という意味です。「pretty good」で「かなり良い」と伝え、「doing it yourself」で「自分でそれをする」という意味になります。
さらに他の表現方法としては:
You did a great job cutting your own hair.
「自分で髪を切るなんて、とても上手くできているよ。」
It's impressive how well you've cut your own hair.
「自分で髪を切った割には、驚くほど上手いね。」
関連語句リスト:
- skillful (熟練した、上手い)
- impressive (感心する、印象的な)
- nicely done (上手くできている)
- self-styled (自己流の)