楽になったって英語でなんて言うの?
髪を切ってもらって、髪を乾かすのが早くなって楽チンになった!って言いたいです。
回答
-
Drying my hair has become a breeze.
-
Drying my hair has become a snap!
-
Drying my hair is so easy now!
Drying my hair = 髪を乾かすこと
Has become a breeze = 直訳すると "風になった" "かるい風になった" ですが、意味は"超簡単になりました". 風が悠々吹いている感じで何の努力もなく、簡単になったという不思議な言い方です。
Has become a snap! Snapというのは人が手の中指と親指をぎゅっとして手のひらに弾くパッチッ!snap!ということです。そのことと同じく早く、簡単になったという意味!
3) drying my hair is so easy now! = は一番一般的な言い方です。今(切ってから)髪を乾かすのはとても簡単!
回答
-
Drying my hair is much easier now!
「前と比べて」ということを強調するのであれば easy 「簡単」の比較形、 easier 「より簡単」を使うといいです。
I just had a hair cut. Drying my hair is much easier now!
髪を切ったばかりなんだ。髪を乾かすのが前よりすごく楽!