焼トウモロコシって英語でなんて言うの?
日本のように甘がらいしょう油だれを付けたような焼トウモロコシはgrilled corn(s)かbroiled corn(s)か、あるいは別に良い表現がありますか。また、そのとき1房の場合は複数形か単数形か、どちらが良いですか?(数にすごくこだわるのではなく、「昨日、お祭りで食べた焼トウモロコシがおいしかった。」などという場合の数の扱いを教えてください。
回答
-
an ear of grillled corn
トウモロコシはearと数えます。
an ear of corn(トウモロコシ1本)
two ears of corn(トウモロコシ2本)
穂軸についたままのトウモロコシはcorn on the cobと表現するので、焼きトウモロコシはgrilled corn on the cobとも呼ばれます。