広島風お好み焼って英語でなんて言うの?

お好み焼、特に広島風のものをどういえば伝わるか教えてください。
default user icon
Yukiさん
2017/01/28 22:50
date icon
good icon

15

pv icon

8666

回答
  • Hiroshima style Okonomiyaki (Japanese savory pancake)

    play icon

お好み焼きは英語で、そのままOkonomiyaki、またはJapanese savory pancakeといいます。広島風はHiroshima styleというといいですね。
大阪風と広島風の違いは、Osaka style is to scramble everything and fry on the pan, but in Hiroshima style, the ingredients are layered on the pan. と説明してみてはいかがでしょうか^^
Ami オンライン英会話講師、翻訳家、英語習得カウンセラー
回答
  • Hiroshima style okonomiyaki

    play icon

  • Hiroshima-style okonimiyaki

    play icon

He there Violet!

ユーコネクトのアーサーです!
「〜風」はこの場合「style」と言います。

ケバブはトルコ料理ではなく、トルコ風料理です。
Kebabs aren't Turkish food. They're Turkish-style food.
※「ケバブ」はドイツ在住のトルコ人の移民が作った料理なので、正式なトルコ料理ではありません。

※ 料理 ※
料理の言い方は英語に直訳したい方が多くいらっしゃいます。
でも料理は日本独特の物なので、外国の文化にはなくて日本語そのままを使っても問題ありません。

ラーメン= Ramen
寿司= sushi
お好み焼き = okonomiyaki

ですので、「広島風お好み焼き」の言い方は以下となります。

Hiroshima-style Okonomiyaki
Hiroshima style Okonomiyaki
(文章のスタイルによって、ハイフンを入れても入れなくてもいいです。適当でいいので考えすぎないでください。)

よろしくお願いします!

アーサーより
good icon

15

pv icon

8666

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:8666

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら