「気づいたら」を英語にすると「Before I realized」になります。
1時間経っていたを英語にすると「an hour had passed」です。
従って、「Before I realized, an hour had passed」を提案します。
ただし、これだと未完全な文書になってしまいます。
何故ならば、「何をしてて、1時間経っていたことに気付いたの?」と言う疑問が必然的に浮かびます。
この為、例えば「ぼーっとしていたら」や、「サッカー観戦をしていたら」を先に入れる方が筋の通る文書になると思います。次を参考にしてください:
「I was daydreaming and before I realized it, an hour had passed」
*ここは "it"の使い方の説明は難しいですが、基本的にあってもなくても大丈夫です。
最初の言い方は、気づいたら一時間たっていたと言う意味として使いました。
最初の言い方では、When I realized は気づいたらと言う意味として使います。had already passed はたったと言う意味として使いました。例えば、When I realized that I have to go home, an hour had already passed. は帰らないといけない時間だと気づいたら一時間たっていたと言う意味として使います。
二つ目の言い方は、時計を見たら、気づかないうちに一時間すぎていたと言う意味として使います。
二つ目の言い方では、When I looked at the clock は時計を見たら、と言う意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
Before I knew it, a whole hour had passed.
気づいたら1時間もたっていました。
上記のように英語で表現することができます。
a whole hour と言うと「まるまる1時間も」のようなニュアンスになります。
例:
I had to wait in line for a whole hour.
まるまる1時間も列に並んで待ちました。
お役に立てればうれしいです。