Nice to meet you. は初めましての時に[よろしくお願いします]の意味で使うことができます。
I will leave this to you はこれをお願いしますと言う意味です。仕事を[手伝って](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57505/)もらうときとか仕事を任せるときに使うと良い言葉です。
お役に立ちましたか?^_^
「[よろしくお願いします](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/24811/)」は英語にはないために、状況に応じていろいろな言い回しを考える必要があります。
たとえば初対面の人に会ったときの挨拶としての「よろしくお願いします」は、
Nice to meet you.
「お会いできて嬉しいです」
くらいでも良いと思いますし、
これから共に仕事をしていくにあたって「よろしくお願いします」と伝えたいのであれば、
I'm excited to work with you.
「あなたとお仕事することを[楽しみにしています](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49659/)」
などと言い換えてあげるのも良いですね。
頼みごとのときの「お願いします」はPleaseを付けると基本的には丁寧になりますが、表現として次のような依頼表現を知っておかれるとなお便利です。
Could you~?「~してくださいますか?」
Would you~?「~してもらえますか?」
また
Would you like some water?
「お水はいかがですか?」
と問われて
Yes, please.
「はい、お願いします」
こんな言い方もよく使われます。
日本語にはあるけれど英語にはない、という言葉はよくありますから、状況に応じていろいろと言い回しを考え、使い分ける必要があるということですね。
ご参考になれば幸いです。
「お願いします」は英語で色んな表現がありますが、上の三つがふさわしいと思います。「よろしくお願いします」は日本語には色々な場面で使える一つの表現だけど英語はそんな便利な表現がないようです。「Nice to meet you.」は初対面の挨拶です。「I look forward to working with you.」は新しく仕事をやる人に言う表現です。何かを依頼する時は普通に「please」です。
今年もよろしくお願いします。
I look forward to continue working with you this year.
玉ねぎなしでお願いします。
Please make it without onions.
ご質問ありがとうございます。
挨拶の場合は Pleasure to meet you. のように英語で表現することができます。
Pleasure to meet you は「お会いできて光栄です」というニュアンスの英語表現です。
何かをお願いするときは Could you please ... 「〜をしていただけますか」のように言うと良いかと思います。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
「お願いします」はとても便利な表現ですが、英語ではそのまま訳すのは難しいです。
なので、その都度「お願いします」で伝えたい内容を考えると役しやすくなると思います。
挨拶としてのよろしくお願いします:
Nice to meet you.
Hi! / Hello!
依頼するときのお願いします:
Please ...
Could you ... ?
I would appreciate if you could ...