(1)I choose my equipment depending on the nature of the project I work on.
(2)I choose my equipment depending on what and where I shoot.
★ 訳
(1)「取り組む仕事の性質によって機材を選びます」
(2)「何をどこで撮影するかによって機材を選びます」
★ 解説
(1)
・撮影機材
「撮影」関わる表現を入れなかったので、同じ内容であればどんな分野でも使えます。
また使わなかった理由は、この発言をする状況を考えると、おそらく明らかに撮影のことであろうと思いますので、わざわざ言わない可能性が高いと思ったからです。
「撮影機材」は photographic equipment と言えばOKで、基本的には総称として単数形を使います。
・〜よって depending on 〜
・nature「性質、気質、種類」
・project「企画、プロジェクト、仕事」
・the project I work on
the project「仕事」+ I work on it「私はそれに取り組む」
→ the project which I work on「私が取り組む仕事」
→ 関係代名詞を省略して the project I work on
(2)
・what and where I shoot「何をどこで撮影するか」
「撮影する」「写真を撮る」の意味で shoot を使うことができます。
「写真撮影」は photo shooting ということがあります。ビデオなら video shooting です。
ご参考になりましたでしょうか。
We choose our filming equipment based on the type of shoot we’re doing.
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
We choose our filming equipment based on the type of shoot we’re doing.
とすると、「[撮影](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33319/)内容に合わせて撮影機材を決めます。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
based on 〜に基づいて/〜に合わせて
type of shoot 撮影内容
filming equipment 撮影機材
choose 選ぶ・決める
according to 〜に応じて
参考になれば幸いです。