バケツに湿った砂を入れて、満杯になったらバケツの上の砂をスコップで叩いて圧力をかけて、ひっくり返して泥ケーキを作って遊びました。
「バケツが満杯になったら、スコップでたたいて、ひっくり返すよ」
「ほーらできたー、砂泥ケーキ」
「あー、砂場の外に砂を出さないでね」
「砂場の外に砂を出さないでね」は
Keep the sand inside the sandbox. です。
(直訳すると、砂は砂場の中におさめといてね)。
このような会話をたのしめます:
When the bucket is full of sand, pack it down with a shovel, then turn it upside down.
(バケツが砂で満杯になったら、スコップで押して、そしてひっくり返してね)。
Now you have a mud pie! (泥のパイが出来上がり!)
*Mud pie は 泥のケーキのことです。
Try to keep the sand inside the sand box.
(砂場の外に砂を出さないようにね)。
「Please don't spill the sand outside the sandbox.」と言います。「Please don't」というのは丁寧なお願いの表現です。「spill」は「こぼす」という意味で、ここでは砂が入っている容器から外に出ることを示しています。「the sand」とは「砂」を指し、「outside the sandbox」という部分で砂場の外側を示しています。