本気で言ってるのか、冗談なのか?分らなくなった
★ 訳
「本気なの?冗談なの?もう分からない」
★ 解説
・serious、joking、kidding
「本気」も「本気で言っている」も serious でいけます。
Are you serious? 「本気?」「本気で言ってんの?」
また副詞の seriously だけを使って Seriously? 「まじで?」「まじで言ってんの?」も非常によく使います。
また「冗談を言っている」は joking でも kidding でも大丈夫です。
・I don't know now.「もう分からない、今は分からない」
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
質問ありがとうございました。
この文を言う 3 つの方法を次に示します。
1. Are you serious or joking. I can't tell.
2. Are you kidding or being serious? I can't tell.
3. Are you pulling my leg or being serious? I can't tell.
1番は直接翻訳です。「I can't tell.」というのは、分からないのかということだ。「分からない」というのはもっと自然です.
2番は、もう少しカジュアルに聞こえます。「kidding」という言葉は"joking"というよりカジュアルです。友人などとそれを使用することができます。
3番は俗語「to pull ones leg」を使用し、これは誰かをだますか冗談を言うことを意味します。