世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

冗談が通じるって英語でなんて言うの?

冗談を言って、相手がそれを冗談だと認識して怒らないこと。
male user icon
Fumiyaさん
2016/05/05 10:17
date icon
good icon

26

pv icon

14041

回答
  • ① He/she gets my jokes

「① He/she gets my jokes」=「彼・彼女は僕の冗談が通じる」 「gets」は理解という意味で使われており、他の表現にも用いることのある単語です。 例えば、"I get it", "Do you get the idea?"、いずれとも、「get」が「理解」という意味で使われています。 ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • You know I'm joking. / You get the joke. / You know it's just a joke.  / You know I'm not serious.

  • You get my jokes. / I'm so glad you get my jokes.

  • I'm so glad we're on the same wavelength. / You get me. / You know when I'm joking. / We have a similar sense of humor. / We share a sense of humor.

「通じる」は「わかる」に置き換えられるので、seeやget、takeが使えます。You get the/my joke(s).と言えば、「あなたは冗談がわかる人だね」となり、暗に「ユーモアが通じる(器の大きい)人だ」の含みがあります。 また、You know I'm joking. / You know it's just a joke. / You know I'm not serious.などは、「あなたなら、私が冗談で言っているのがわかるよね」と「軽い依存」が伝わり、相手も嫌な気持ちになりません。 それらはいずれも、相手が「冗談を受け止められるほどの人物だ」と伝わるものですが、率直に、I'm gladを添えて「あなたがそんな人でよかった」と表現するのもいいですね。 日本語でも「あなたとは波長が合ってうれしい」と言うように、be on the same wavelength「波長が合う」と言ってもOKです。I'm so glad we're on the same wavelength.となります。 We have a similar sense of humor. / We share a sense of humor. も「波長が合う」に似た表現。「私たち、同じ(似た)ユーモアのセンスだね」つまり「あなたが私のユーモア(冗談)がわかってうれしい」につながるのです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • He/She understands my jokes.

  • We joke around a lot/all the time.

He/She understands my jokes. (彼・彼女は)私のジョークをわかってくれます。 We joke around a lot. 私たちはよく冗談を言い合います。 a lot(たくさん、よく) の代わりにall the time(いつも)でもいいしょう。
good icon

26

pv icon

14041

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:26

  • pv icon

    PV:14041

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら