敵なのだが一時的に助ける。
この日本語はことわざでしょうか。英語では、この意味の表現はもっとはっきりです。「塩」はなんの関係でしょう!
「show humanity」とは、「人間味(人間性)を見せる」ということです。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
「敵を助ける」は、help an enemy in difficulty / help someone in difficulty even though they're your enemyのように言えます。
さまざまなパターンの文をつくってみました:
英訳1:「一時的なら、敵に手を差し伸べることは気高い」
*noble「気高い、立派な」、extend a helping hand to ...「…に手を差し伸べる」、if only ...「…でさせあれば」
英訳2:「敵の弱みにつけこむことはできたが、そうせずに、彼らは敵を助けた」
*could have done「…することができた(がしなかった)」、take advantages of ...「…を利用する」
英訳3:「私は彼のことが嫌いですが、彼を助けました。なぜなら、それが正しいことだから」
その他の表現:
During the ceasefire, they sent medical supplies to their enemies.(休戦中、彼は敵に医療用品を送った)
おまけとして、take the high roadという言い回しをご紹介します。
これは、「復讐をしても正当化されるような状況においても、その相手に親切にする」という意味です。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、文脈によっては、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
offer to help one's enemy
「敵を助けることを申し出る」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」