観光情報説明会って英語でなんて言うの?
海外旅行会社向けの説明会があります。
Tourism information meeting
Tourism information seminar
とかで良いのでしょうか??
回答
-
Tourism information seminar
-
Tourism information workshop
Tourism information=「観光情報」で問題ないと思います。
「説明会」は色々な訳し方があります。
seminarは元々英語では大学の「ゼミ」と同意で、あるテーマについて学ぶために集まり、講義を聞いたり、意見を言い合う「学びの場」です。seminarはゼミの先生と生徒の関係のように、教える側と教えられる側が明確だと思います。
meetingはあるテーマについて議論するのは同じですが、学ぶというよりは、参加者皆でその解決のために話し合うイメージが強くなります。
ちなみにmeetingは打ち合わせレベルの「話し合い」も広く含むのに対して、conferanceはフォーマルな「会議」、symposiumは複数の人たちが同じテーマについてプレゼンテーションを行うような会議です。workshopはもっとイベントに参加して自ら答えを見つける「体験会」のニュアンスですし、orientationは例えば就職説明会のような、何も知らない人に1からレクチャーするような場のことをいいます。
…と長々と書きましたが、日本語での方がネーミングの差別化にこだわっている感じもあり、英語の辞書で調べると結局どれも「meetingの一種」だったり…(笑)
ですので、おそらくどれを使っても間違いとは言えず、名付ける主催者の好みが大きいと思います。