アメリカでは主に「Temp agency」と人材派遣[会社](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36366/)を呼ぶと思いますが、僕自身は「Dispatch agency」と呼びます。
質問者様の場合ですと、「I work at a temp agency in sales and coordination」あたりが適切かと思います。
I’m working at a temp agency as a salesperson and coordinator. 「人材派遣[会社](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36366/)で営業[担当](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36506/)、コーディネーターとして働いています。」
He works at a temp agency.「彼は人材派遣会社で働いています。」
temp agency とは、temporary employment agency の略です。一時的な雇用の仲介を行う業者、つまり人材派遣会社ということになります。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
temp agency - 人材派遣会社
例:
I work at a temp agency.
私は人材派遣会社で働いています。
I work at a temp agency in sales and coordination.
私は人材派遣会社で営業とコーディネーターとして働いています。
ぜひ参考にしてください。