尖った才能、尖った人材って英語でなんて言うの?

会社などでこれから必要な人材や才能を表すときに使うような表現です。
default user icon
pekechanさん
2019/11/24 20:05
date icon
good icon

4

pv icon

4055

回答
  • unique

    play icon

  • unconventional

    play icon

  • avant-garde

    play icon

「尖った」という言葉を英語に直訳すると、sharp という単語があります。
これは、頭がさえた・頭の切れる人を表すときに使ったりします。
どちらかというと「頭がいい人」のニュアンスですね。

ご質問の文脈での「尖った」ですと、考え方や発想がユニークで、型にはまらない人、慣習にとらわれない人、といった感じではないかと思いますので、その場合は回答1-3のような単語が使えるかと思います。

上記1-3の単語を使って例文を作ってみましたので、見てみましょう。

- He is very unique. He always comes up with unconventional idea. His character is very - avant-garde. Our company needs this kind of employees from now on.
彼はとてもユニーク(個性的)だ。彼はいつも型にはまらないアイデアを思いつくんだ。彼の性格はとても前衛的だ。うちの会社は、これから、こういうタイプの社員が必要だね。

いかがでしょうか?
ご参考になれば幸いです!
Sophie Sg DMM英会話プロ翻訳家
good icon

4

pv icon

4055

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4055

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら