なでしこジャパンがオリンピック最終予選で負けました。対戦チームに徹底的に研究されていたことも敗因の一つだと言われています。
「① We were comprehensively analysed by our opponents.」が「我々は対戦相手に徹底分析された」です。
「comprehensively」は徹底的という意味です。それで分析は、analysisで、組み合わせたら「徹底的に分析された」になります。
また、並べ替えして「② Our opponents analysed us comprehensively.」とも言えます。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「対戦相手、敵」は【the opponent】、「分析する、研究する」は【anaylize】、「徹底的に」は【thoroughly】です。
【analyze】は主にアメリカの綴りで、イギリスでは【analyse】です。【organize/organise】も同じです。他にも【centre/center】等、英米で綴りが異なる単語があり、発音も違う事が多いので、どちらも学ぶ事と適切な使い訳が必要です。
英語テストでも試験官が明らかにアメリカ英語だけを受け入れる様な場合は、アメリカ英語を使う方が無難でしょう。特にwritingでは。Wordソフトでも英米の設定で「間違い」と表示される事もよくあります。
回答したアンカーのサイト
「Tsuの日常 (^ ^)」
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・analyzed by the opponent team
相手チームに研究された
analyze は「分析する」という意味の英語表現です。
例:
I think we lost because our strategy was analyzed by the opponent team.
相手チームに戦術を分析されたから、私たちは負けたのだと思います。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム