”まとめて”、を直訳すると ”summarize" という単語がありますが、これはどちらかというと「要約して」という話題、課題、案件や問題などを対象にした単語ですので、ニュアンスが異なる今回の場合は使えません。
従って、まず最初の例文はそのままの直訳、「まとめてなんて呼ぶの?」= ”How do you call them all together?" 。 この中で、「まとめて」= "all together" (直訳:全部一緒に)と言っていますが、”as a whole" (一つの丸ごととして)という表現で入れ替えてみてもいいですね。
また、”What was the word" (~という単語は何だっけ?)という、より簡単な言葉を並べて聞く方法もまた可能ですね。また、今回のように "爬虫類” というような専門用語は何だっけ?と言いたい場合は、この中の ”word" という単語の部分にあえて "vocabulary" (語彙、または意訳して、”専門用語”)と聞けばより伝わりやすいと思います。
ちなみに、答えは「reptiles」(爬虫類)でしたよね。
はい、また英語がんばってください!!
What do you call them as a whole?
全部まとめてなんて呼ぶの?
What do you call them all together?
全部でなんて言うの?
What do you call the group as a whole?
そのグループをまとめてなんて呼ぶの?
Hara Ken さんの言う通り as a whole や all together などの表現を使うと良いと思います。as a whole は「全体として」とか「まとめて」の意味なので伝わりやすいですよ!
例:
Kevin: I forgot, what do you call animals like lizards and crocodiles, as a whole?
ちょっと忘れちゃったんだけど、トカゲとかワニとかの動物を全部まとめてなんて呼ぶんだっけ?
Erik: Reptiles.
爬虫類だよ。