以前は夜中にずっと泣いたいたけど、去勢手術を受けさせて以来静かになり、だいぶおとなしくなりました。
ポイントは「since」。なぜ「after」は使わないかと聞いたら、「after」は過去形の場合で使って、この現在形か現在完了の場合では「since」の方がいいです。「since」を使うと「今まで」という感じがします。
「after」を使ったらこうなります。
After the surgery, the cat was totally quiet at night.
The cat completely stopped yowling overnight after the surgery.
過去形を使ったら、もっと昔の話と言う感じがします。
(「ever since」の「ever」は「その時からずっと」の「ずっと」という意味です。)
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
雄猫ならneuterを使って、
My cat has been quiet at night since he was neutered.
「私の猫は去勢されてから夜ずっと静かにしている」
雌猫ならspayを使って、
My cat has been quiet at night since she was spayed.
「私の猫は去勢されてから夜ずっと静かにしている」
のように言います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」