手術を受けさせる、って英語でなんて言うの?
飼い犬に避妊手術を受けさせました。主語を「私」にしてしまったので、(あれ?受け「させる」ってget?have?)と詰まってしまったのですが、犬(メスです)を主語にした方がシンプルに行けたかもしれないです。その気づきが遅いってばよ…。避妊も上手く言えなくて「赤ちゃんズを産まないための手術」になってしまったのですが、避妊手術も専門用語以外に優しく言いかえる表現があれば、それも知りたいです。
回答
-
to make (someone) undergo surgery
「手術を受けさせる」は英語で「to make (someone) undergo surgery」と言います。「~させる」という使役形は「to make someone do something」(誰かに何かをさせる)の意味で「手術を受ける」は「to undergo surgery」なので「to make someone undergo surgery」は「手術を受けさせる」です。「避妊手術」は英語で「spay」(メスの場合)か「neuter」(オスの場合)と言います。
飼い犬に避妊手術を受けさせました。
I made my pet dog undergo surgery to have her spayed.
回答
-
I had my dog spayed.
おっしゃられている内容は、一番シンプルに以下のように表現できます(*^_^*)
I had my dog spayed.
「私は犬を去勢させた」
spayは、雌に対して使うので、オスなら
I had my dog neutered.
のように言います。
これは、
I had my car repaired.などの構文と同じですね。
詳しく知りたい方は、
英語でどう言う?「美容院で髪を切った」(第1103回)
とgoole検索して頂ければ、【have O 過去分詞】の詳しい説明が出てきます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)