世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お互い様(両者が悪いでしょ)って英語でなんて言うの?

ケンカをしている子供。お互いに言い分をいいますが、両者が悪い場合に使う、お互い様。の表現を、知りたいです。
default user icon
enuji sanさん
2018/09/05 06:22
date icon
good icon

29

pv icon

16825

回答
  • Both are to blame.

★ 訳 「(悪いのは)お互い様」 「どっちもどっち」 ★ 解説 ・both「両方」 ・be to blame「責められるべき、責任がある」  blame 単体では「〜を責める」という意味がありますが、be to blame という定番表現で使われることもよくあります。  ご参考になれば幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • You’re both at fault.

喧嘩してる2人に言う場合は、 ❶ You’re both at fault. (両者 悪いでしょ)。 fault は 「せい」「責任」という意味です。 It’s my fault (私のせいだよ)。 It’s both our faults. (両者のせいだよ)。 It’s not your fault. (あなたのせいじゃないよ)。 参考に!
回答
  • You're both at fault

  • It's on both of you

  • You're both in the wrong

ALC辞書で調べると「お互いさま」を「cancel each other」という翻訳があります。意味的にそうかもしれないですが、表現的に正しくないです。 両者が悪い場合「You're both at fault」あるいは「You're both in the wrong」が一番分かりやすいと思います。 Don't complain. You're both at fault. → 文句言わないで。お互い様だ。 もう一つの言い方は「It's on both of you」。この場合「It」は「blame」(責任)を指します。 A: She's really upset. B: Yeah. C: It's on both of you. A: 彼女はかなり怒っている。 B: そうだな。 C: 二人とものせいだよ。
good icon

29

pv icon

16825

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:29

  • pv icon

    PV:16825

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら