お互い様(両者が悪いでしょ)って英語でなんて言うの?

ケンカをしている子供。お互いに言い分をいいますが、両者が悪い場合に使う、お互い様。の表現を、知りたいです。
default user icon
enuji sanさん
2018/09/05 06:22
date icon
good icon

23

pv icon

10708

回答
  • Both are to blame.

    play icon

★ 訳
「(悪いのは)お互い様」
「どっちもどっち」

★ 解説
・both「両方」

・be to blame「責められるべき、責任がある」
 blame 単体では「〜を責める」という意味がありますが、be to blame という定番表現で使われることもよくあります。

 ご参考になれば幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • You’re both at fault.

    play icon

喧嘩してる2人に言う場合は、
❶ You’re both at fault.
(両者 悪いでしょ)。

fault は 「せい」「責任」という意味です。

It’s my fault
(私のせいだよ)。

It’s both our faults.
(両者のせいだよ)。

It’s not your fault.
(あなたのせいじゃないよ)。

参考に!
回答
  • You're both at fault

    play icon

  • It's on both of you

    play icon

  • You're both in the wrong

    play icon

ALC辞書で調べると「お互いさま」を「cancel each other」という翻訳があります。意味的にそうかもしれないですが、表現的に正しくないです。

両者が悪い場合「You're both at fault」あるいは「You're both in the wrong」が一番分かりやすいと思います。

Don't complain. You're both at fault.
→ 文句言わないで。お互い様だ。

もう一つの言い方は「It's on both of you」。この場合「It」は「blame」(責任)を指します。

A: She's really upset.
B: Yeah.
C: It's on both of you.
A: 彼女はかなり怒っている。
B: そうだな。
C: 二人とものせいだよ。
good icon

23

pv icon

10708

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:10708

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら