世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お互い様でしょって英語でなんて言うの?

お互いにミスがあっても助け合うのがチームだと思います。
male user icon
Noriさん
2016/04/17 19:00
date icon
good icon

121

pv icon

62824

回答
  • ① Likewise

  • ② Right back at you.

「お互い様」と「[お互いに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47645/)ミスがあっても[助け合う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59080/)のが[チーム](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63432/)」は別の意味だと思いますので、「お互い様」の方を答えさせていただきます。 「① Likewise」が「お互い様」の直訳ですが、使い方は日本語とちょっと違います。どちらかと言うと、「貴方もね」、あるいは「こちらこそ」になります。そして、ポジティブな言葉です! 例1: John: It was good to see you again! Julian: Likewise! 「お互い様でしょ」をネガティブに使う時は:「② Right back at you.」です。 例えば: John: You xa`*{+!" (暴言) Julian: Right back at you! この様な形になります。 ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Same here

same hereは会話で意見が同じときに「[私もよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/104437/)」 という意味で良く使われますが、「お互い様でしょ」という 意味もあります。 あと飲食店で他の人が注文したものと同じものが 欲しい時に「[こちらも同じものをお願いします](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/13602/)」 という時にも使われます。 併せて押さえておいてください。 参考になれば幸いです。
回答
  • We're both at fault

  • It's on both of us

  • We're both in the wrong

ALC辞書で調べると「お互いさま」を「cancel each other」という翻訳があります。意味的にそうかもしれないですが、表現的に正しくないです。 両者が悪い場合「We're both at fault」あるいは「We're both in the wrong」が一番分かりやすいと思います。「at fault」は「責任がある」のような意味です。 A: Sorry about yesterday. B: Don't worry about it. We were both at fault. A: 昨日のこと、ごめんな。 B: 気にするな。お互い様だった。 もう一つの言い方は「It's on both of us」。この場合「It」は「blame」(責任)を指します。 A: She's really upset. B: Yeah. C: It's on both of us. A: 彼女はかなり怒っている。 B: そうだな。 C: 僕らのせいだ。
回答
  • Both are to blame.

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) Both are to blame. は「どっちも責められるべきだ、どちらにも非がある」のようなニュアンスで、 「お互い様だ」の訳語としてよく使われます。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(^_^)
good icon

121

pv icon

62824

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:121

  • pv icon

    PV:62824

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら