- The view of northern lights is just breathtaking!:オーロラの光景は、本当に息を飲む!
- Such spectacle!:壮観だな!!
breathtakingは、読んで時から想像できる通り、「息を飲む情景」という意味があります。
spectacleは、壮観、見ものという物があり、ここでは前者の意味で使われています。
英語では、特に僕が住むカナダの人達は「オーロラ」という言葉をあまり使いません(一応通じるみたいですが)代わりに「Northern Linghs」と呼びますね。
インディアンの残した伝説では、オーロラは先祖や動物の魂が自然に還っていく時の現象だ、という風に引き継がれているようです。
Hope you dig 'em!
Q.
1)I was so impressed with the northern lights!
「オーロラに感動した!」
※be impressed with~:~に感動する。
northern lightsは北米でオーロラを表す最も一般的な言い方で常に複数形で使います。
2)The aurora borealis were incredible!
「オーロラすごかったよ!」
※incredible: 信じられないくらいの、驚くほどに素晴らしい(強めの表現)
オーロラはauroraだけでも通じますがaurora borealis(borealis: 北の)と言うことの方が多いです。こちらも複数形で使います。
3)I have never seen such a beautiful scene!
「あんなきれいな景色見たことない!」
現在完了形(have+過去完了形)の経験用法を使った言い方です。
オーロラ以外でもきれいな景色に遭遇した時に使うことができます。
例えば下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・I was moved/touched by the northern lights.
オーロラに感動しました。
シンプルですが使いやすい英語フレーズだと思います。
northern lights は「オーロラ」というニュアンスを持つ英語表現です。
「感動した」は touched や moved などを使うこともできます。
お役に立てれば嬉しいです。
おっしゃられている内容は、以下のように表現することも出来ます♪
I was impressed with the northern lights.
「私はオーロラに感動した」
be impressed with~「~に感動している」
northern lights「オーロラ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)