ねぇ、なんで付き合うの?って英語でなんて言うの?
用事があるのにちょっかい出してくる人を相手にして用事が済ませれない状況
回答
-
Why do you always deal with him?
ある人が用事あるのに、誰かがその人にちょっかいを出し、でもその人の相手をする、というような場面でしょうか?
それで「ねぇ、なんで付き合うの?」という第三者の立場の言葉でしょうか?
それなら英語では
❶ Why do you always deal with him?
(なんでいつも彼の相手をするの?)
と言えます。
または、Why do you always deal with her? She is wasting your time.
(なんでいつも彼女の相手をするの?彼女はあなたの時間を無駄にしてるわよ)。
〜とも言えますよ。
回答
-
Leave me alone.
おっしゃられている内容がイマイチ分からないのですが、
自分に対して、しつこくちょっかい出してくる相手に対して言うセリフだとしたら、
Leave me alone.
「私のことはほっといてよ」
と言えます(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)