「サンプル」は英語からの外来語でそのまま 'sample' と言います。
しかし 'sample' は本来の意味が「見本」です。例えば会社が新しい商品を受け入れようとしたら、大量を買う前にひとつかふたつか見本を試しで注文してその商品は本物なのに「サンプル」です。
レストランの前に飾っている「食品サンプル」は本物ではなくてプラスチックなどからできたもので、それを訳すれば 'model' といえばいいです。徹底的に 'plastic food models' というとわかりやすいと思います。
レストランの前の会話の例:
A: Is this real food?
B: They are plastic food models.
A: They look like the real thing.
A:この食品は本物ですか。
B:食品サンプルですよ。
A:そっくりですね。
このような「サンプル」は英語で model と言います。
食品のサンプルを見て、これ本物?と聞かれた時に It's just a model(ただのサンプルだよ)と言えます。It's fake(偽物だよ)とも言えます。
サンプルはだいたいプラスチックで出来ているので、It's just plastic(それプラスチックだよ)がもう一つの言い方です。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
サンプルは「sample」といいます。
質問にある「食品サンプル」と言いたい場合は、
「It is fake food! It's made from plastic.」
(それは食品サンプルだよ!プラスチックで出来てるんだ)
のように言うと相手に伝わりやすいと思います。
参考になれば嬉しいです。
Rolaさん
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈なら、下記の言い方ではいかがでしょうか?
It's just food replicas of the dishes you can order, it's not the real thing, of course^^
訳: 注文できる料理のレプリカで、本物じゃないよ~
ご参考にしていただければ幸いです。
食品サンプル= Plastic food replicas/ food replicas
You can buy plastic food replicas in Ueno Tokyo.
Food replicas are the wax or plastic representations of dishes that many restaurants in Japan
ご参考に^^