「落ち着き」は一般的に calmness と言えます。これは名詞です。calmness の形容詞は calm になります。
なので、「落ち着きがある人」は a calm person と言えます。
それに対して、「落ち着きがない人」は a nervous person (神経質) と言えます。もう一つの言い方は a high-strung person です。High-strung は「神経質」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
「落ち着きがある人」は
calm/ down to earth
She's really calm and down to earth.
彼女は落ち着きあって冷静だ
down to earthは、足がしっかりと地に着いた、現実的な人。褒め言葉でネイティブはよく使います。
calmは冷静。
逆に・・・「落ち着きがない人」は、hyper, hyperactive, active... restless などです。
He's so hyperactive!彼は、とてもハイパーアクティブ
This child is so hyperactive! He can't sit still for a minute! この子は、とてもハイパーアクティブ(落ち着きがない)、1分も座ってられない。
「落ち着き」は英語で「calm」と「composed」に当たっています。「composed」は「composure」から来て「composureのある人」の意味です。「calm」は落ち着きの意味で「cool, calm, and collected」という決まり文句があって「ものすごく落ち着きがある人」の意味です。
うるさくない落ち着きがある人が好きです。
I like a person who's calm, and not loud.
そうされたら落ち着きを保てるわけないでしょう。
If you get treated like that, there's no way you can stay composed.
「落ち着き」という言葉を英語で表すと、「calm」という言葉と「low-key」という表現を使っても良いと考えました。この言葉の反対の意味がある言葉は「energetic」と「high-key」です。例えば、「They make an interesting couple because she’s very calm but he’s very energetic.」という文章を使っても良いと考えました。「Couple」は「カップル」という意味があって、「interesting」は「面白い」という意味があります。
Calmness というのは「落ち着き」という意味です。
例えば、
I envy his calmness!
彼の落ち着きがうらやましい!
I don't believe in his calmness. He must be very worried.
私は彼の落ち着きを信じていません。 彼はすごく心配してると思う。
役に立てば嬉しいです!
質問ありがとうございました。
「落ち着きがある人」は「Relaxed person」か「Calm person」と言えます。
もう一つは「Composed person」と言います。
もっとカジュアルに言うと「Chilled out person」か「Chill person」がいいと思います。
「She is a very composed person! Always so calm.」と説明をしてもいいと思います。
逆に「落ち着きがない人」は「High-strung person」か「Hyper person」と言います。簡単に「She is not a very calm person」でも言えますね。「Crazy」を使ってもいい思います。その人によって使う言葉を選べます。
役に立てば幸いです。