日本語でいう、おっさん臭いとか、オヤジっぽいの直訳はなかなか無いですが、このシチュエーションで使えそうなのは:「That's for old men」
それは、おじさん様だよ、と言う意味です。
以下の例文をご参考にしてください:
- How about these socks? They'd look good on you.
= Ugh...Those are for old men
(”Ugh”は、キモいみたいな頷きです。あまり使わない方がいいです、可愛らしく無いので)
- "Do you think I'd wear such old-man socks?"
直訳すると「そんなおっさんくさい靴下履くと思う?」です。このフレーズは、見た目やファッションに関しておっさんくさいと感じる時に使えます。
関連する単語とフレーズ:
- old-man: おっさんくさい、年寄りじみた
- outdated: 古臭い、時代遅れの
- unfashionable: ダサい、流行遅れの
例文:
1. "These shoes look so old-man. I wouldn't wear them."
- この靴、おっさんくさいね。私は履かないよ。
2. "His outfit is so outdated. It looks like something an old man would wear."
- 彼の服装はとても古臭いね。まるでおじさんが着るようなものだ。
3. "Those pants are really unfashionable. They look like they're from the 70s."
- そのズボンは本当にダサいね。まるで70年代のものみたいだ。
Do you think he would wear old guy socks like those?
Could you picture him wearing socks like those that an old guy would wear?
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーDo you think he would wear old guy socks like those?
「彼はそんなおっさんくさい靴下履くと思う?」
old guy socks で「おっさんくさい靴下」と言えます。
ーCould you picture him wearing socks like those that an old guy would wear?
「彼はそんなおじさんが履くような靴下を履くのを想像できる?」
socks that an old guy would wear で「おじさんが履くような靴下」=「おっさんくさい靴下」とも言えます。
ご参考まで!