質問ありがとうございます。
こう言えますよ、
❶It’s been one and a half years since I last drove.
(最後に車を運転した時から 一年半が経つ)。
❷It’s been a year and a half since I last drove.
(最後に車を運転した時から 一年半が経つ)。
と言えますよ。
他に、
It’s been one and a half years since I last saw you,
(最後にあなたに会ってから 一年半が経つ)。
It’s been one and a half years since I last ate a hamburger.
(最後にバーガーを食べてから 一年半が経つ)、つまり「一年半ぶり」ということです。
参考になれば嬉しいです!
英語で「~ぶりに」はfor the fist time in~と言います。
「~年で初めて」⇒「~年ぶりに」
という意味になります。
例文
I drove a car in one and a half years.
1年半ぶりに車を運転した
ちなみに「1年半」は、a year and a half,
one year and a half, one and a half years
のいずれの表現でも大丈夫です。
参考になれば幸いです。
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
・It's been a year and a half already since I last did some driving.
・It's been a year and a half already since I last sat behind a steering wheel.
--- do some driving = 運転する(話し言葉の表現です)
--- sit behind a steering wheel = 運転する (=ハンドルの後ろに座る)
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
「1年半ぶりに」はfor the first time in one and a half years と言います。
直訳は、「1年半の中で初めて」の意味です。
例)
I went there for the first time in one and a half years
「1年半ぶりにそこに行った」
あとは、「1年半」の言い方が分からなければ、18 months「18か月」に言い換えて、
for the first time in 18 months のように言っても良いですね(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)