有力事業を次々と売却し、本体をパナソニックに売ったって英語でなんて言うの?

三洋電機は、日本を代表する電機メーカーの一つでした。
しかし、経営危機に陥り、三洋電機に出資をした金融機関3社が経営権を握り、有力事業を次々と売却し、残った三洋電機本体をパナソニックに売りました。
Kengoさん
2018/09/07 23:26

4

1660

回答
  • Profit-making divisions were sold off, and the remainder was sold to Panasonic

面白い情報をありがとうございます。知らなかった話です。

僕の提案した、「Profit-making divisions were sold off, and the remainder was sold to Panasonic」は、有力事業を Profit-making divisions と訳させていただきました。利益性のあると事業という前提で訳しましたが、もし、これが利益性が無いけど価値のある事業だったら「Valuable divisions」にしてください。

最近の話ですと、東芝のNANDメモリー事業が有力だったので、同じように売却したと思います。

本体は「残ったもの」というニュアンスで「remainder」と訳しました。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman

4

1660

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:4

  • PV:1660

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら