夕方4時までに荷物をお持ちいただければ間に合いますって英語でなんて言うの?

宅急便の受付をしています。 You will make it in time if you bring your baggage to us by 4pm. 作文してみましたが、間に合うという表現が合っているかということに加えて、文頭の主語がYouなのかItなのかでも悩みました。よろしくお願いです申し上げます。
default user icon
doremiさん
2018/09/08 13:55
date icon
good icon

8

pv icon

2403

回答
  • If you can bring your luggage to us by 4 p.m., you'll be in time.

    play icon

  • Four p.m. will be soon enough to get your luggage here.

    play icon

NO NAMEさんの英訳でも大丈夫です! 「luggage」と「baggage」は大体同じ意味です。 「間に合う」のほかの英訳は: You'll make it if you can... ... (time) will be soon enough. It'll do if you can get it here by...
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • If you bring your luggage to us by 4 p.m. you'll have no problem making it on time

    play icon

If you bring your luggage to us by 4 p.m. ( 4時までに荷物を 守って頂ければ)you'll have no problem( 問題ないだろう) making it on time( 間に合うこと) if you bring は最初に入れたので もしこうだったらこうなるよということになります you'll have no problem はもう文字通り問題ないよということを 強調したいですね。 それで of you bring you'llと have no problemはセットになりますね
回答
  • You'll be fine as long as you bring your baggage/luggage to us by 4 PM.

    play icon

こんにちは。 さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか: You'll be fine as long as you bring your baggage/luggage to us by 4 PM. 午後4時までに荷物を持ってきていただければ問題ありません。 you'll be fine はここでは「大丈夫です」のような意味です。 as long as で「〜すれば」「〜限り」といったイメージです。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

8

pv icon

2403

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:2403

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら