Have you ever been treated this badly in your life?
質問者様の訳文は近いですが、「ticked off」は「イライラする」と言う意味なので、ちょっと違うかなと思いました。
僕が提案するのは:「Have you ever been treated this badly in your life?」
(人生今までこんなにひどい扱いされたことある?)
ちなみに、根拠のない容疑は「Unfounded allegations」と言います。
"Have you ever been treated this badly before?" が適しています。"Have you ever been treated" は「扱われたことがありますか」という意味で、"this badly" は「こんなに酷く」という意味です。"before" は「今まで」という意味です。
例文としては、
Have you ever been treated this badly before? (こんな酷い扱いされたこと今まである?)