隠すって英語でなんて言うの?

心配されたくなくて、いつしか自分の感情を隠すようになりました。気持ちを隠すことを英語ではどういいますか?
Asuraさん
2018/09/09 08:56

17

26494

回答
  • hide one's feelings

  • bury one's feelings

  • hold back one's feelings

「感情を隠す」はhide one's feelings、
bury one's feelingsと言います。

hide one's feelingsはそのままの直訳ですが、
bury one's feelingsのburyは、「埋める」と
いう意味ですからなかなか面白いですね。

例文
She hided her feelings then.
彼女はその時自分の感情を隠した

hold backは「後ろに抑えておく」
が直訳ですが、「感情を抑える」
という意味を表します。

例文
I tried to hold back my feelings.
私は自分の感情を抑えようとした

参考になれば幸いです。
回答
  • hide

  • hide my feelings

  • hide my emotions

「隠す」は一般的に hide と言います。

気持ちを隠すのは hide my feelings や hide my emotions と言います。どちらもニュアンスが同じですが、hide my feelings の方がよく使われていると思います。

Bury my feelings とも言います。Bury は「埋める」という意味なので、「気持ちを埋める」という意味になります。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • to hide

一般的に「隠す」は英語で"to hide"になります。

「気持ちを隠す」は"to hide (my) feelings"です。
例えば、
"I hid my feelings so she didn't worry about me."
「彼女に心配されないように私の気持ちを隠した。」

他の言い方:
"I pretended to be alright so she didn't worry about me."
「彼女に心配されないように大丈夫なふりをした。」

ちなみに、"to hide"は気持ちだけじゃなくて物にも使えます。
"I hid the chocolate so I don't eat it all."
「全部食べないように自分から隠した。」


是非使ってみてください!
Sarah K DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I pretend everything is all right.

「感情を隠す」ということは、この表現を額面通りに受け取ると「喜怒哀楽を隠す」ということですから「無感情」を装っているともとれてしまいます。

たぶん、下記のようなことを言いたいのではと思い一部内容を変更してみました。質問の中では心配させる相手を特定されていないので、とりあえず”両親を”ということで文を例文を作ってみたので必要に応じてこの個所を変えてください。

例)
「両親に私のことを心配させたくないので、私はすべてうまくいっているふりをしています」

Since I don’t want to make my parents worry about me, I pretend everything is all right.

ご参考まで

Hiroshi Miura オンライン英会話講師

17

26494

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:17

  • PV:26494

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら