日本語の「快適」が英語で「pleasant」か「comfortable」かと言いますが。使い方が以下のようです。
例:
電車のグリーン車が快適なことに気が付き、どうしてもグリーン車に持ってしまいます。 ー Once I realised that the green car is so comfortable, now I always use the green car.
この車は快適な乗り心地だ ー This car is pleasant to ride in.
このホテルは快適だ ー This is a comfortable hotel
参考になれば嬉しいです。
快適には色々な意味があると思います。
利便性の面で快適なことは「Convenient」と言います。
グリーン車は、こう言う快適性ではないですよね。
心地の良い快適性は「Pleasant」と訳します。
例文:
- I always ride on the premium carriage, called the Green Car. It's very pleasant.