もたらすって英語でなんて言うの?
恋人と会うことは幸福感をもたらす事を最近感じるようになりました。この「もたらす」というのは、気持ちを生じさせることを言うと思うのですが、英語でどう表現するのでしょうか?
回答
-
He brings me joy.
-
He makes me happy.
1) He brings me joy.
「彼は私に[幸せ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36315/)をもたらしてくれる。」
bring を使って「もたらす」と言う場合です。
joy には「喜び・幸福」という意味があります。
2) He makes me happy.
「彼は私を幸せにしてくれる。」
make 人 happy で「人を幸せにする」となり「[幸福](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57514/)をもたらす」というニュアンスで使えると思います。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
to bring (about)
-
to cause
「もたらす」と言うには "to bring" "to bring about" "to cause" と言う三つのフレーズを使えます。
1. "to bring" は「もたらす」に一番近い言葉です。
"He/She brings happiness." 「彼・彼女は[幸福](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57514/)をもたらします。」
2. "to bring about" は "to bring" と似てるフレーズですが、「[引き起こす](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52523/)」という意味になります。
"He/She brings about happiness."
3. "to cause" も「引き起こす」と言う意味で使われます。
"He/She causes happiness."
回答
-
brings me joy
brings me joy
幸福/喜びをもたらす
ここでの bring は「もたらす」という意味の英語表現です。
例:
I realized that just seeing him brings me joy.
彼に会うだけで幸福感をもたらすことに気づきました。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!