皆で集まると学生時代に戻ったような気になるけど、確実に年を重ねてるんだよねって英語でなんて言うの?

しみじみふとそう感じるときの表現
female user icon
NAOさん
2016/03/13 13:57
date icon
good icon

14

pv icon

8766

回答
  • When we get together I feel like we are back in school as kids, but in reality, we've grown.

    play icon

  • Feels like we're kids again when we get together, like back in grade school. Too bad we're old now.

    play icon

"皆で集まると学生時代に戻ったような気になるけど、確実に年を重ねてるんだよね"は、人によって言い方がいろいろだと思うのですが、私なら、

When we get together I feel like we are back in school as kids, but in reality, we've grown.

が言いやすいです。

夫(アメリカ人)は、

Feels like we're kids again when we get together, like back in grade school. Too bad we're old now.

と言っています。

ニュアンスが少し違うかもしれませんが、それぞれの個性が出ますね(笑)
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • It feels like we've returned to our good old days but then,

    play icon

  • it's also true that we've gotten old at the same time.

    play icon

歳を重ねれば重ねるほど、こういう気持ちになることがより多くなってきますね~!! 私もここ数年こういった経験が何度もありました。そこで実際に使った表現が例文の通りです。

英語では「学生時代」という表現をそのまま直訳して ”student days" と言うこともできますが、この表現は「ただ学生だった日々」というフラットな、感情が一切入っていない、良くも悪くもなければ単なるその時期の内容を表現した言い方になってしまいますので、「懐かしい」、「良かった」、「楽しかった」という意味を込めて言うならば、”our good old days"(古き良き日々)と言えば、実際そこに集まっている人、聞いている相手が学生時代の仲間であれば何のことを指して言っているのかはそのまま説明しなくとも伝わるはずですよね。

また、”but then," という英語表現は日本語にすると、「でも」とか、「一方では」という意味のカジュアルな口語表現ですね。また、”it is a fact" (~が事実)という硬い表現を避けて、”it's also true" (~もまた事実)という気楽に聞こえる表現を後半の表現に入れ、”we've gotten old at the same time." (同時にまた歳とったことというのも)という言い方で締めくくれば、「皆で集まると学生時代に戻ったような気になるけど、確実に年を重ねてるんだよねっ!」という意味になりますね。

歳をとるのはだれにとっても嫌、しかしそんな中でいつまでも集まれる古き良き学生時代の仲間がいるっていうことは決してお金では買えない、お金に換えることができない宝物ですね!!

がんばってください♪
Hara Ken English teacher
good icon

14

pv icon

8766

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:8766

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら