ヘルプ

現場の肌感覚って英語でなんて言うの?

それは現場の肌感覚とは違う
現場の肌感覚にあっている
みたいなニュアンスを英語で言いたい場合、どうすればいいでしょうか?

「現場」「肌感覚」両方の表現がわかりません。
tenbinさん
2018/09/10 09:01

9

8875

回答
  • I don't feel that it is the right way at XX.

私はその方法がXXでは合っているとは感じません。

という意味合いになります。
逆に合っていると感じる場合には、
I feel that it is the right way at XX.

right way…正しいやり方、

現場や肌感覚というのを英語で説明するのは難しいですね。
現場がどのような意味で使われるのかで違ってくるかと思います。ここでは工場などの現場を想定しましたので、at the factoryなどと言えるでしょうか。
肌感覚は、日本人ならではの言い回しかと思います。例えば、最終的に答えがあっているんだけど、計算過程がなんとなくしっくりこない場合。こんな時にも上記の答え方ができるでしょうか。

どうでしょうか。
回答
  • Feeling at the site

それは現場の肌感覚とは違う と言いたい場合は
That is different from the feeling at the site.

現場の肌感覚にあっている と言いたい場合は
That's on point with the feeling at the site.

ご利用いただきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!

9

8875

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:8875

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら