現場の肌感覚って英語でなんて言うの?

それは現場の肌感覚とは違う
現場の肌感覚にあっている
みたいなニュアンスを英語で言いたい場合、どうすればいいでしょうか?

「現場」「肌感覚」両方の表現がわかりません。
default user icon
tenbinさん
2018/09/10 09:01
date icon
good icon

9

pv icon

10620

回答
  • I don't feel that it is the right way at XX.

    play icon

私はその方法がXXでは合っているとは感じません。

という意味合いになります。
逆に合っていると感じる場合には、
I feel that it is the right way at XX.

right way…正しいやり方、

現場や肌感覚というのを英語で説明するのは難しいですね。
現場がどのような意味で使われるのかで違ってくるかと思います。ここでは工場などの現場を想定しましたので、at the factoryなどと言えるでしょうか。
肌感覚は、日本人ならではの言い回しかと思います。例えば、最終的に答えがあっているんだけど、計算過程がなんとなくしっくりこない場合。こんな時にも上記の答え方ができるでしょうか。

どうでしょうか。
回答
  • Feeling at the site

    play icon

それは現場の肌感覚とは違う と言いたい場合は
That is different from the feeling at the site.

現場の肌感覚にあっている と言いたい場合は
That's on point with the feeling at the site.

ご利用いただきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!

good icon

9

pv icon

10620

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:10620

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら