「花の命は短くて、苦しきことのみ多かりき」
林芙美子が色紙などに好んで書いた有名な短詩ですが
英語にしてください
美しい花の命は短かく、たくさんの難関が待っていることがあります。
という意味になります。
どうでしょうか。
「花の命は短くて、苦しきことのみ多かりき」を英語にすると "The life of a flower is short and filled only with suffering." となります。
ここで、「命」を英語で表現するときは「life」、 「短い」は「short」、そして「苦しきことのみ多い」は「filled only with suffering」となります。
また、この表現は詩的な言葉遣いなので、直訳ではなくそのニュアンスを保つための訳を提供しました。詩の翻訳はその響きやリズム、さらには原文の意図を大切にし、直訳だけでなくそれらを可能な限り反映させることを心掛けています。
参考になれば幸いです。