「発注金額」って英語でなんて言うの?
「発注金額が・・・・以内である場合、・・・・をする」という書面の表現の中で、「発注金額」の適切な表現はなんでしょうか??教えてください。
回答
-
The total price of the order
The total price of the order 「その注文の総額」
これで発注金額というニュアンスが出せます。price ではなくamountを入れても総額となります。
回答
-
the price of the order
「発注金額」というのは the price of the order で表現できます。
「発注金額が ~ 以内である場合、~ をする」は when the price of the order is within ~ we will ~ で言えます。
例文 When the price of the order is within 1000 yen, we will give you a discount voucher.
「発注金額が1000円以内である場合、割引券を与える。」
参考になれば幸いです。