People who are considerate of others are attractive
気配りとは、周りの人への気配りかと思います。
気配り自体「considerate」と言いますが、他人への気配りは「considerate of others」と言います。
従って、「People who are considerate of others are attractive」と訳しました。
ここでいう「attractive」は「魅力的」をそのまま訳したものですが、異性のことでしょうか?
それならいいですけど、異性の魅力の話でなく、単に魅力的という意味でしたら「attractive as people」と訳した方が勘違いを招きません。
- "People who are considerate are attractive."
「気配りができる人は魅力的だ」という意味になります。considerateは「気配りができる」「思いやりがある」という意味です。
- "Considerate people are very appealing."
「気配りができる人はとても魅力的だ」という意味です。appealingは「魅力的な」という意味です。
- "Someone who is thoughtful is always attractive."
thoughtfulも「思いやりがある」という意味で使うことができます。
類義語・関連語:
- Considerate: 気配りができる、思いやりがある
- Attractive: 魅力的な
- Appealing: 魅力的な
- Thoughtful: 思いやりがある
- Kind: 親切な
- Attentive: 注意深い、気配りのある