People who are considerate of others are attractive
気配りとは、周りの人への気配りかと思います。
気配り自体「considerate」と言いますが、他人への気配りは「considerate of others」と言います。
従って、「People who are considerate of others are attractive」と訳しました。
ここでいう「attractive」は「魅力的」をそのまま訳したものですが、異性のことでしょうか?
それならいいですけど、異性の魅力の話でなく、単に魅力的という意味でしたら「attractive as people」と訳した方が勘違いを招きません。