I like listening to a variety of different genres.
I like a variety of different genres.
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈から見れば表現したいのは、
下記の言い方ではいかがでしょうか。
I don't really have a particular genre I prefer more than others, instead I like to listen to a variety of different genres and artists.
訳: 他の[ジャンル](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33206/)より特定の、お好みのジャンルが私には特にないと思う。というよりも、その代わりには、いろんなジャンル、いろんなアーティストの[音楽](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52574/)を聴くことが好きです。
他には以下のような英語表現が使えます。
"I don't stick to one genre, I enjoy a diverse range of music."
『私は一つのジャンルにこだわらず、多種多様な音楽が好きです。』
あるいは
"I appreciate a wide range of artists across different genres."
『私は様々なジャンルを横断した幅広いアーティストを評価します。』
ここでは "diverse"、“diverse range”という表現がポイントとなります。これは「多様な」や「多種多様な」という意味で、あなたが様々なジャンルの音楽を好きであることを表現するのに適しています。
同様に "wide range" は「幅広い範囲」という意味で、あなたが様々なアーティストを評価していることを伝えるのに役立つフレーズです。
ご参考にしていただければ幸いです。
「[いろいろ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16046/)」というのは、英語で「Various」、「All sorts」、「Many sorts」と表現します。
「[ジャンル](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33206/)」はもともと英語から来ている言葉なので、そのまま「ジャンル」、「Genre」で大丈夫です。
「音楽」は、「Music」と表現します。
「好き」は、「To like」と表現します。
まとめて言いますと、
「I like music from all sorts of genres.」
「I like music from various genres.」
「I like various genres of music.」
と表現します。どれでも使えます。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I like listening to various music genres.
私は様々なジャンルの音楽を聴くのが好きです。
genre は「ジャンル」という意味の英語表現です。
発音は「ジャンラ」に近いです。
ぜひ参考にしてください。