あらためて、村上春樹の本が大好き。って英語でなんて言うの?

"あらためて" の部分がうまく訳せません!
default user icon
Maayaさん
2018/09/16 20:54
date icon
good icon

0

pv icon

2204

回答
  • I re-realized I really like Haruki Murakami's books.

    play icon

  • I remembered I really liked Haruki Murakami's book.

    play icon

正確には、「あらためて、村上春樹の本が大好きだと気付いた」ということなのだと思います。

I re-realized I really like Haruki Murakami's books.
【訳】村上春樹の本がとても好きだということに改めて気付いた。

re-realize = re- 「もう一度」+ realize 「気付く」

で一番意味が近いと思いますが、会話文では聞きません。耳慣れない言葉で、かつ聞き取りにくいので、相手に聞き直されそうです。メール文だったら使うのもいいかもしれません。

オススメはこちらです。↓

I remembered I really liked Haruki Murakami's book.
【訳】私はとても村上春樹の本が好きだったということを思い出した。

「一時忘れていて、思い出した」とも言えるかなと。
good icon

0

pv icon

2204

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:2204

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら