「今度カジノにいくの!…ホントはブュッフェ目当てってことは秘密!」
と言いたいです。
本気で目的を隠したいわけではなく冗談めかしく言うニュアンスがわかりません。
自分なりに考えた文はこちらです。
I’m gonna go to casino! Please don’t tell anyone that my real purpose is buffet.
I’m going to casino (next weekend)! Please don’t tell anyone ([that) my real purpose is buffet.
I’m going to casino (next weekend)! My real purpose is buffet, though.
まずは書いていただいた文章から。
I’m going to casino (next weekend)! Please don’t tell anyone (that) my real purpose is buffet.
【訳】(来週末)カジノに行くの!本当の目的がビュッフェだってことは誰にも言わないでほしいな。
I'm going to go で全く構わないのですが、goingで問題ないので、重複している感じがしてしまいます。あと、()内のように具体的な時期を言った方がもっと自然な表現だと思います。でも全て文法的には間違っていないです。
ただ、訳としては問題ないのですが、挙げていただいた例文の場合には、欧米人の感覚だと、なぜ秘密にしなければならないのかな?と思われるかもしれません。誰に対して秘密にしなければならないかも分からないですし。おそらくジョークの感覚の違いかなと思います。
この場合だと
I’m going to casino (next weekend)! My real purpose is buffet, though. I heard it's pretty delicious.
【訳】(来週末)カジノに行くの!でも本当の目的はビュッフェなんだよね。とても美味しいらしい。
などの方がしっくりくるかなと思いました。