ヘルプ

ご主人へお大事にとお伝えくださいって英語でなんて言うの?

ママ友のご主人が風邪をひいた話の後、別れ際に言えたらよかったなーと思った言葉です。
ayaさん
2018/09/18 13:54

12

10986

回答
  • Please tell your husband I hope he feels better soon.

  • Please tell your husband to get better soon.

1) Please tell your husband I hope he feels better soon.
「ご主人にお大事にとお伝えください。」

2) Please tell your husband to get better soon.
「ご主人にお大事にとお伝えください。」

feel better soon
get better soon
は直訳すると「早く良くなって」となり「お大事に」と言う時に使えます。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • Please give my well wishes to your husband.

  • Please convey my well wishes to your husband.

他人の主人について話しているときにも自分の旦那の時にも英語では同じく「Husband」と表現します。

第三者に「お大事に」と言いたいときには「Please give my well wishes to xx」、「XXにお大事にと伝えて」と表現します。

なので、「ご主人へお大事にとお伝えください」というのは、
「Please give my well wishes to your husband.」
「Please convey my well wishes to your husband.」
と表現します。
「Convey」というのも「伝える」という意味です。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者

12

10986

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:12

  • PV:10986

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら