お世話になった方に「よろしくお伝えください」って英語でなんて言うの?

B&Bでお世話になったお夫妻のご主人が駅まで送ってくださいました。別れ際に「奥様によろしくお伝えください」と言いたいのですが、お別れする時でも「say hello」と言うのでしょうか?「hello」何となく変な感じに思うのですが・・・。「お世話になりましたとお伝えください。」と言いたいのです。
female user icon
eccoさん
2018/03/27 13:06
date icon
good icon

25

pv icon

32097

回答
  • Send my regards

    play icon

  • Please send my regards to him/her.

    play icon

  • Please send my best regards to him/her.

    play icon

よろしく伝える、の言い方には「send my regards」という言い方もあります。
「Regards」はここでは「敬意」という意味です。
ですので、「彼女・彼に宜しくお伝えください。」というなら

Please send my regards to him/her.

という言い方ができます。

Bestを付けるとより丁寧でフォーマルな表現となります。
Rieko A ブロガー/IT企業社員 in シドニー
回答
  • Please give/send my best regards to your wife.

    play icon

  • Please tell her I say thank you.

    play icon

Please give/send my best regards to your wife.
奥様にもよろしくお伝えください。
→大変丁寧な表現です!

Please tell her I say thank you.
ありがとう、と彼女に伝えてください。
→最初の例文よりすこしカジュアルになります!
Rina The Discovery Lounge主催
good icon

25

pv icon

32097

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:32097

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら