Will you make my miso soup every morning, for the rest of our lives?
①はニュアンス的に、毎日一緒に過ごしたいと意味します。
味噌シールの習慣がわからない人に言うならニュアンス的に「一緒に人生を過ごしたい」という意味の「I want to spend the rest of my life with you。」
そのまま、直訳でなら
Will you make my miso soup every morning, for the rest of our lives?
相手が日本の習慣わかる人ならとても素敵です。
Will you make me coffee every morning, for the rest of our lives ?
Will you marry me?
毎朝俺の為に味噌汁作ってくれないか!?というフレーズが日本ではプロポーズの言葉になっている、とわかっている場合は英語に訳せばとってもキュートなプロポーズになるんじゃないかな、と思ったのですが、そうではない場合(知らない場合)において、伝わる別の表現はないかということで、ネイティブ講師と色々話し合ってみました。
そんな中で出てきたのが、上記の表現です。
Will you make me coffee every morning, for the rest of our lives ?
これから毎朝ずっと僕にコーヒーを入れてくれないか?
ただこちらについて一つ注意していただきたいのが、上記おっちゃんぬさんがおっしゃっているように、性別役割分担制を嫌う人も海外には多くいるので、相手の考え、志向を把握した上で使うということ(結婚するほどの間柄であれば分かっているはず?!)、また、わりと普段から相手がコーヒーを入れてくれている前提がある方が伝わりやすくなる、ということです。
個人的には、シンプルな
Will you marry me? 結婚してください。
が一番誤解なく伝わりやすいので、これを使わない手はないかな、と思いますが、良い意味で印象に残ってずっと覚えていてもらえるように、工夫してみてくださいね。