The ears of rice are sparkling like dew in the early morning sun (with the crisp air).
まず始めに、"朝霧"は"morning fog"(日本語のように風光明媚さはあまりありません。)、"朝露"は"morning dew"です。英語圏の方は同じ言葉を一つの文章内で何回も使うのはあまり好きではありませんので、一番情景がすんなりと伝わりやすいと思われるのが上記の訳です。ちなみに朝露は"dew"だけでも伝わります。
"in the early morning sun"で"陽"を表すことが出来ます。
どうしても朝霧の情景を付け足したい場合は"crisp air/早朝特有のパリっとした空気"を使うと"morning fog"より光景感が出せると思います。
In the morning mist, the rice plants glisten with dew in the sunlight.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
In the morning mist, the rice plants glisten with dew in the sunlight.
とすると、「朝靄の中で、朝露をまとった[稲穂](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/101610/)が陽を浴びて輝いています。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
morning mist 朝靄
glisten 輝く
参考になれば幸いです。