それどころではないって英語でなんて言うの?

「遊びに行こうとしていたけど、急用が出来てそれどころではなくなった」は何と言えばいいでしょうか
default user icon
behindさん
2018/09/21 14:57
date icon
good icon

17

pv icon

12316

回答
  • there is no time for that.

    play icon

I was about to go out, but I had to deal with something really quick, so there was no time for that.
【訳】外出しようとしていたけど、至急やる事ができたので、それどころではなくなった。

口語的な表現ですが、正確に訳すと

I had to deal with something really quick
= とあることをとても急いで解決せねばならなかったので

there was no time for that
= それに割く時間はなかった

というような意味になります。
回答
  • We were going to hang out, but those plans had to be scrapped.

    play icon

  • I had planned to go hang out with friends, but that was no longer possible.

    play icon

ある予定が「scrapped」となったら、その予定がキャンセルされたと言うことです。「本当にしようとしていたんだけど、都合が悪くなったことでまたは急用があったせいでしょうがなくて予定がキャンセルされることになった」と言う感じです。

場合によって「後でも無理」と言う意味が可能ですが、その逆に「また後で予定を変更する」と言う意味も可能です。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

17

pv icon

12316

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:12316

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら