それは、きっと仕事のストレスだよって英語でなんて言うの?
「どうしたの? なんか調子悪そうじゃない。」「うん、今朝からずっと頭が痛くて・・・」「それは、きっと仕事のストレスだよ。」という会話。What's the matter? you seem bad feeling. Yeah,I've had a headache since this morning. I think you have a lot of stress from work.で可?
回答
-
The headache might be coming from the stress at work.
訳は、"もしかしたらその頭痛は会社でのストレスからきてるものかもしれない。"となります。
"from work"でも伝わりますが、会社での全体的なストレスを表したい時は"at work"にしても大丈夫です。
回答
-
I think it could be down to stress.
-
I think your headache could be down to stress.
-
It must be down to stress.
Ootchanさん、こんばんは。
もう一つの便利な表現をここで足して述べたいです。
" be/is down to" は問題でもいいことでもの原因や元々の理由を表す表現です。
"I think it could be down to stress." =>「ストレスが原因のではないでしょうか」
"It must be down to stress." => 「ストレスが原因のはずです」
ご参考になれば幸いです。
回答
-
That is probably because of stress from work.
-
This is happening because of stress from work.
"That is probably because of stress from work."
「それは、きっと仕事のストレスだよ」"probably"は「多分・きっと」に相当します。
より強いな言い方は:
"This is happening because of stress from work."
「それが起こっている理由は仕事のストレスだよ」"because of..."は「○○のため」という意味を持っています。あと、"happening"は「起こっている」という意味です。
例:
「どうしたの? なんか調子悪そうじゃない。」
"What's wrong? You seem to be feeling bad."
「うん、今朝からずっと頭が痛くて・・・」
"Yes, I've been having a headache since the morning..."
「それは、きっと仕事のストレスだよ。」
"This is probably because of stress from work."
参考になれば幸いです。