無理矢理入れてもらったって英語でなんて言うの?

歯医者に予約をして行ったのに、なぜか予約が入っておらず無理矢理入れてもらった、という場合はどんな表現をすればよいのでしょうか。
female user icon
kanaさん
2018/09/22 11:11
date icon
good icon

5

pv icon

3056

回答
  • The dentist fit me in somehow

    play icon

無理矢理は「force」(力づくで)です。
例文:
- He forced me to eat(無理矢理食べさせられた)

しかしながら、質問者様の場合ですと、無理矢理入れてもらったのではなく、「何とか」入れてもらったのだと思います。

この場合、英語で無理矢理直訳したら、変に聞こえます(He forced me into his schedule ー これはデタラメな英語です)。

正しいのは「The dentist fit me in somehow」です。
「歯医者さんは、何とかスケジュールに入れてくれました」と言う意味です。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I asked my dentist to squeeze me in at some point between his schedule.

    play icon

squeeze 人 in は「無理やり誰か(と会う約束)をスケジュールに割り込ませる」という、イディオムです。みっちりと予定が詰まっているスケジュールであるにもかかわらず、わざわざほかの予定と予定の間をこじ開けて、そこに入れたい予定をねじ込める、というイメージでつかんでもらえると覚えやすいと思います。
Kana O DMM英会話講師
good icon

5

pv icon

3056

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3056

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら